Friday, March 25, 2022

How being a 'slave of God' is a declaration of female independence

 

23 March 2022, The Tablet

How being a 'slave of God' is a declaration of female independence


The Annunciation: we say the Angelus less than we did in the past, but there is no updated version in common use.

At the Annunciation – which the Church celebrates on 25 March each year - Mary responds to the visit of the Angel Gabriel by totally dedicating herself to God. Does she become God’s ‘handmaid’, as we pray in the Angelus? Or ‘servant’? Or is a different word required?

At midday sharp, when I was at school, we used to leap up from our desks and say the Angelus. “Behold the handmaid of the Lord, Be it done unto me according to thy word.” Even at that time I was not enamoured of the desire to be a handmaid, and I resented having the motto “I will serve” emblazoned on my breast pocket, even if it was in Latin (Serviam).

Since the publication of Margaret Atwood’s eye-opening novel The Handmaid’s Tale, about the cruel abuse of handmaids, echoing much biblical material, it should have become impossible to go on using the term. But the practice has not entirely ceased. We say the Angelus less than we did in the past, but there is no updated version in common use. “We translate the word more politely as ‘handmaiden’,” wrote Raymond Brown in 1985, “but Mary speaks of the female slave.” The word, in Greek, is doule (δο?λη). The polite translation “handmaiden” conjures up, perhaps, a romanticised image of a young and pretty girl, devoted to her master, handing around a plate of choice pastries to the guests. Women’s work. Every man would like to have a handmaiden to bring joy into his life.

More recent years have seen a decline of “handmaid” in modern biblical translations of Luke 1, and this is not so much because of changing views of women’s work or better biblical scholarship (though those factors also play a small part) but principally because the language is archaic. But then all the language of the “Hail Mary” is archaic. We continue to say at every Mass: “Blesséd art thou amongst women,” even though four of the five words are archaic.

“Behold, I am the handmaid of the Lord” (Luke 1:38; RSV) has been replaced in our Bibles by: “Here am I, the servant of the Lord” (NRSV, and “servant” is also the translation in the RNJB, NIV, Good News and ESV). And there has been a small flurry of scholars explaining that this is actually a better translation, because it relates Mary of Nazareth’s role to that of a distinguished line of men who called themselves, or were called, God’s servants (douloi), ranging from Abraham, Moses, Joshua, David, Daniel and Jonah in the Old Testament to Peter, Paul, Timothy, James, Jude and John in the New Testament. Prophets as such are identified as God’s slaves in both the Old and New Testaments (2 Kings 9:7; Revelation 10:7). But in the whole New Testament, the title “God’s doule” in the feminine form is applied to only one woman: Mary of Nazareth, in Luke.

So, Richard Bauckham, former professor of New Testament at St Andrews, points out in Gospel Women: “The title ‘servant’ of God is certainly not demeaning” but is “an honorific title that puts Mary in the company of the special ‘servants’ of God, the great leaders of God’s people, active agents of his salvific acts.”

Indonesian Professor Tabita Kartika Christiani agrees: “The use of the word ‘servant’ for Mary is very important and special … The word ‘handmaid’ connotes ‘domestic helper’ … rather than Lord’s servant in theological sense like δο?λος of God.” She goes on to deduce further consequences for ministry today. In Protestant Churches, she says, “the ordained minister is particularly called a ‘serv­ant of God’ or a ‘servant of the Lord’. The translation and connotation of δο?λη as handmaid finds fertile soil in Churches that do not ordain women. By not emphasising Mary as the servant of God – like the male apostles – there is no role model for ordained women from the Bible” (“In God’s Image”).

The problem with the word “slave” is self-evident. The word has such negative connotations from the horrific colonial practice of slavery in the past, and of people-trafficking in the present, that we want nothing to do with it. “The degradations of slavery, including violence,” says Elizabeth A. Johnson, “enormously complicate its use as a metaphor for relationship to God.” This is compounded for women insofar as their role was not just feeding and cleaning their masters but also “servicing them sexually” (Truly Our Sister). She concludes: “The master-slave ­relationship, now totally abhorrent in human society,” is “no longer suitable as a metaphor for relationship to God, certainly not in feminist theological understanding.” Traditional demands for women’s “obedience to male authority figures, be they God, husband, or priest, make women shudder before this text and reject it as dangerous to physical and psychological health”.

By contrast, when St Paul repeatedly describes himself in the opening of his letters as the doulos of Jesus Christ or the doulos of God, then “interpreters think of ministry and office rather than of humble obedience”. The moral seems to be that since Paul’s role (and that of all the other male douloi of God mentioned above) is usually translated as “servant”, then Mary of Nazareth’s words should similarly be translated as “the Lord’s servant”.

So that’s sorted then: not “handmaid” but “servant”. Or is it? Two problems remain. One is that the Greek – whether for Mary of Nazareth or for Abraham, David, Paul, etc. – does not quite mean “servant”, which would more normally be pais (πα?ς, e.g. Matthew 8:6), or paidiske ( παιδ?σκη, e.g. Luke 22.56) for a girl; doule more accurately means “slave” in the feminine form, corresponding to doulos in the masculine form. The other problem is that it is not altogether clear why “God’s servant” should be such an honorific title. On both these counts, I consider “God’s slave” a better translation, but this needs some explanation. Beverly Roberts Gaventa – one of the new generation of Protestant women producing insights on Mary of Nazareth – is the only person I am aware of who has put her finger on the solution: “If Mary is God’s slave, then she cannot at the same time be the slave of human beings” (Mary: Glimpses of the Mother of Jesus).

St Paul speaks of the paradox whereby slaves in earthly terms are free in God’s eyes, while free people who commit to Christ become his slaves (1 Corinthians 7:22). In the words of St Augustine, later taken up in The Book of Common Prayer, God’s service is perfect freedom. The resistance to applying “slave of the Lord” to Mary arises, says Roberts Gaventa, “because generations of Christians have seen Mary as a model or example for all women and have distorted her slavery to the Lord to mean the subjection of women in general to men in general”. But that is a misinterpretation. In fact, the translation “slave” of God claims more privilege for Mary than “servant” of God. “To translate ‘servant’ is to misconstrue Mary’s role as that of one who has chosen to serve rather than one who has been chosen.” Far from presenting her as submissive and deferential, Luke is giving Mary of Nazareth a role of independence not usually claimed by women of his day. When she marries, her husband does not have rights over her in the way that husbands normally did at that time, for she belongs to God, not to Joseph. She is the protagonist of a new era of female slaves of God, when – in the words of the prophet Joel – God pours out the Holy Spirit on to women as well as men so that both become prophets (Acts 2:18).

There are, in fact, three modern translations of the New Testament that use the translation “slave” in Luke 1:38. One is by the English Jesuit Nicholas King: “Look, the Lord’s slave-woman.” Another is the Scholars Version: “Behold the Lord’s slave.” The third is by David Bentley Hart: “See: the slave of the Lord.” All these translations are particularly aimed at being faithful to the original text. Mary of Nazareth’s role as a female slave of God is not entirely unprecedented, for Hannah had called herself God’s slave, too, and she became the mother of the great prophet Samuel, again through divine intervention (1 Samuel 1:11). The echo of Hannah is clear, for Mary’s Magnificat is modelled on Hannah’s paean of praise when she has borne her son and commended him to the Temple. “My heart exults in the Lord,” says Hannah. And Mary says: “My soul magnifies the Lord,” proclaiming for a second time her intimate relationship with God, who has looked with favour on “his slave” (Luke 1:46-48). In both cases, the women are speaking as prophets.

Clearly, if we call Mary of Nazareth and Hannah slaves of God, we have to use that translation, too, for Abraham, Moses, David, Paul and the other men who have been called the douloi of God. The three translations mentioned generally do this (although Nicholas King is inconsistent, and the other two translations do not cover the Old Testament). The word “slave” will inevitably have shock value for us, and it will feel uncomfortable at first because it is unfamiliar. But if we can overcome that initial reaction, we will be helped into a healthier interpretation of the Annunciation story, for no one is going to accuse Moses and Paul and those other towering men of being weak, submissive and passive. Yes, they were obedient to God’s will – but that obedience required tremendous strength and initiative.

Do we not all pray to place ourselves entirely in God’s hands, to give everything to God and to have our will conformed to God’s will? In the words of St Ignatius’ famous prayer, we say: “Take, Lord, and receive all my liberty.” A servant gives limited service to a master: certain hours, in return for pay. But a slave belongs totally to the master, every moment of the day. When Mary of Nazareth claims for herself the title “the Lord’s slave”, she is not only expressing her total conformity to God’s will; she is also declaring to any man who might seek her compliance: “Hands off! I belong to God!” Being a slave of God is the ultimate declaration of female independence.

One artist who has powerfully expressed the “slave of God” response of Mary at the Annunciation is Nicolas Poussin. His unusual presentation, dated 1657 on the painting itself, can be seen in London’s National Gallery. It shows Mary of Nazareth in mystical ecstasy, and, apart from her eyes, everything about her is open: her mouth, her arms, her hands, even her knees, as she sits barefoot and cross-legged on a cushion in a darkened room, her garments loose at the neckline, her head tilted back, a blush on her cheeks. Here is the Lord’s slave in pure receptivity. Yet already there is a hint of the mission to come, as the dove above her is upright, as though about to soar and to bring her up with it.

A rather different emphasis of Mary of Nazareth as God’s slave can be found in an illumination by the Flemish master Gerard Horenbout about 135 years earlier (British Library). This time, the status of God’s slave has a stronger sense of promulgation. Erect, dignified and tranquil as she kneels on her cushion, with one hand on her breast and the other on the word of God, the dove of the Spirit hovers over her, equally balanced between descent and ascent, while a massive rainbow-coloured halo emits golden rays to the world. This is the first illustration of the Hours of the Virgin, and the words immediately following the picture are (in Latin), “Lord (Domine), open my lips and my mouth will announce (annunciabit) your praise.” Here is Mary of Nazareth receiving her prophetic ministry, which she is to exercise immediately afterwards in proclaiming the Magnificat.

Mary of Nazareth, like Hannah and David before her, and Peter and Paul after her, is a slave of God, an example of total dedication to God, leading to courageous and active ministry. If we are to continue the parallel to Paul, the Annunciation is her Damascus experience, the moment when she is bowled over by God and when her life takes a new turn.

Filled with the Spirit, everything she does now is an expression of God’s action in her. God’s “handmaid”, or God’s “servant”, is not good enough for her. She is more than that. She belongs totally to God. Her entire life is God’s work. She is no man’s servant, because she is God’s slave.

Margaret Hebblethwaite is writing a book about the women in the gospels.

No comments:

Post a Comment